Liste des auteurs natifs d'un dialecte du breton
De ARBRES.
Cette liste recense les locuteurs natifs de différents dialectes du breton dont les corpus, oraux ou écrits, sont disponibles.
Elle permet à des grammairien.ne.s de savoir quel corpus littéraire utiliser si ils ou elles recherchent des corpus de natifs de la langue.
Une carte de type google map permet de visualiser les aires géographiques dont les corpus sont disponibles.
Sommaire |
But du recensement
Le but de ce recensement n'est pas de donner ou retirer des bon points à des auteur.e.s, et l'analyse littéraire n'est pas non plus de mise!
Il s'agit de recenser les auteur.e.s brittophones natifs dont les données de corpus, oraux ou écrits, sont disponibles aux chercheurs et chercheuses.
Des informations plus globales sur les auteur.e.s sont consultables et déposables sur Wikipedia en breton Skrivagnerien vrezhonek
Qu'est-ce qu'un brittophone natif?
C'est une personne pour qui le breton est la ou une langue première, c'est à dire une personne qui a utilisé cette langue au quotidien, dans différents endroits sociaux, avant l'age critique. Cet age critique est variant selon les individus, mais peut se situer entre 6 et 10 ans. Après cet age critique, l'apprentissage d'une langue seconde est rarement parfait et garde, sur des jugement de données pointus, des déviances avec les locuteurs dits natifs.
bilinguisme
Une personne peut être considérée native du breton tout en étant bilingue dans une autre langue avant l'age critique.
L'important est que le breton soit parlé et vécu dans l'enfance.
Il peut être important, cependant, de noter quelle.s langue.s autres que le breton l'auteur.e a parlé dans l'enfance.
rupture de pratique
Quand un.e auteur.e est natif/ve de la langue mais a cessé de la pratiquer pendant une longue période, il est important de le signaler car les données linguistiques en seront potentiellement modifiées.
corrections éditoriales
Parfois, un corpus écrit est "corrigé" lors du travail d'édition. Il est important de le signaler car les données linguistiques en seront potentiellement modifiées.
Liste des locuteurs et locutrices natives & lien vers leur bibliographie
- Mariana Abgrall (1850-1930)
- [Leon (Lampaul-Guimiliau)], (fiche biographique sur: skol uhel ar vro)
- œuvres
- recueil de contes:1962. Gwinizh hepken, Al Liamm, Brest.
- Abeozen > Elies
- Abeozen 1943. Hervelina Geraouell, éditions de Bretagne : Skridou Breiz - Brest, [édition 1988 Mouladuriou Hor yezh - Lesneven]
B
- Ernest ar Barzhig [= Roc'h-Vur]
- [Treger (Kaouenneg)]
- "a passé toute son enfance à Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" (br.).
- œuvres
- Ar Barzhig (1976): Ti Vatriona, traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.
- Mich Beyer
- née à Tréboul. mère brittophone, père francophone monolingue. scolarisation en banlieue parisienne jusqu'en faculté.
- [Vannetais, (Lorient / Arzanno)] mais écrits en léonard
- Sa langue native est le breton vannetais, mais il choisit d’écrire sa poésie en dialecte du Léon sous l’influence de Le Gonidec (br., & notice biographique br.).
- Charlez ar Brizh ((1660/65-1737)br.)
- [Lanhouarne]
- 1709. Introduction dar Vuez Devot
- [Kerne (pays bigouden: Léchiagat)]
- Selon wikipedia en breton, ce Cornouaillais du pays bigouden a été élevé par deux parents brittophones, plus, dès l'age de 14 ans, sa grand-mère brittophone quasi unilingue. Il est possible qu'il y ait eu plus ou moins une rupture de pratique lors des premières années d'école (entre 6 ans et 14 ans).
- œuvres
- Bijer, Yann. Trêz ar Vari-Vorgan, Brud Nevez. 2003.
- Bijer, Yann. Avel Gornôg, Al Liamm. 2007.
- [fiction]
- Le Bayon, Arthur−Marie
- [né à Auray 1830, vécut à Groix de 1863 à 1868 et de 1873 à 1886,
et à Belle−Ile−en−Mer de 1886 à (environ?) 1908]
D
- Alan an Dizuet
- [Treger (La Roche-Derrien)]
- Dizuet, Alan an. Eñvorennou ur prizoniad. H. Riou-Reze. 1980.
- autobiographie
- Youenn Drezen[= Corentin Cariou, Tin Gariou]
- [Kerne, pays Bigouden (Pont L'Abbé)]
- niveau de langue très littéraire (type Gwalarn)
- selon "Histoire littéraire et culturelle", prose littéraire/artificielle (p. 232, 223, 231)
- Comme Jakez Kerrien et selon le témoignage de celui-ci, son apprentissage des mutations consonnantiques standard à l'écrit fut tardif.
- romans et pièces de théâtre
- Drezen, Youenn. 1990 [1949, 1971].Sizhun ar breur Arturo, Brest, Al Liamm.
- Drezen, Youenn. 1971.An Dour an dro d'an inizi, Brest, Al Liamm.
- fictions
- Treger, breton du Vieux-marché, à côté de Plouaret dans les côtes d'Armor.
- prose et poésie. Cultivatrice.
E
- Fañch Elies [= Abeozen] (1896-1963)
- [Léon (Dre Nevez)]
- niveau de langue très littéraire (type Gwalarn)
- Abeozen. 1969. Pirc'hirin Kala-goañv, Brest, Al Liamm.
- Abeozen. 1957. Istor lennegezh vrezhonek an amzer-vremañ, Brest, Al Liamm.
- Abeozen. 1943. Hervelina Geraouell, Brest, Skridoù Breizh.
- Abeozen. 1991 [1925-1939].Ar mabinogion. Hor Yezh.
- (traduction) mythologie.
- Emile Ernault
- [petit Trégor], (cf. Trépos 1982:11)
F
- François Falc'hun
- [le Bourg-Blanc], (cf. Trépos 1982:11)
- Visant Fave
- [Léon (Cléder)]. Né à Kleder -- (mentionné dans Ar marh reiz de Visant Seite aussi originaire de Kleder, p. 145-pdf)
- Fave, Visant. 1989. War roudou are misionerien.
- [autobiographie]
- Fave, Visant. 1998.Notennou yezadur. Emgleo Breiz.
- [description d'usages idiomatiques]
- Fave, Visant. 1989. War roudou are misionerien.
G
- Yeun ar Gow (1897-1966)
- [Kerne (Pleiben)]
- Œuvres
- Yeun ar Gow. 1978 [1955]. E skeud tour bras Sant Jermen, Al Liamm.
- [autobiographie]
- Patrick Gouedic
- [Leon (Eusa)]
- Œuvres
- Gouedig, Patrig (ed.) 1984. Enez Eusa - Eñvoriou tud Eusa, Brud Nevez.
- [souvenirs, retranscriptions de conversations]
- Jules Gros
- [Treger (Trédrez-Locquémeau)]
- Œuvres
- Jules Gros. Le trésor du breton parlé. 3 volumes. Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1996 (vol. 1), 1984 (vol 3).
- [description d'usages idiomatiques]
H
- (Per) Jakez Helias (1914-1995)
- [Kerne (Bigouden)]
- Né à Pouldreuzic, français appris à l'école, études à Quimper, puis Rennes, poste à Quimper jusqu'en 1975.
- Oeuvres
- Helias, (Per) Jakez. Marh al lorh, 2002 [1975]. Emgleo Breiz.
- [autobiographie]
- Helias, (Per) Jakes. 2001. Mojennou Breizh, Emgleo Breizh.
- [contes et légendes]
- né à Naizin en 1868 (près de Pontivy), mort à Lanvaudan en 1929. Locuteur natif
- Bourapted en tiegeh, [1932, Dihunamb - 1974, Preder]
- contes
- [Gwened (Lannarstêr)]
- Oeuvres
- Herrieu, Loeiz. 1994 [1933-1942]. Kammdro an Ankoù, Al Liamm.
- [autobiographie]
- 'a vécu et appris en breton depuis son enfance' (source wikipedia)
I, J
- Dom Lan Inizan
- [Leon (Plounévez-Lochrist)]
- œuvres utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Angèle Jacq
- [Kerne (Landudal)]
- native (accès insécurisé à l'écriture en breton - manuscrits revus par l'Ofis pour l'écrit, A. Jacq p.c.)
- Kristof Jezegou
- [Kerne]
- Oeuvres
- Jezegou, Kristof. 1992. [1923].E korn an oaled, Emgleo Breizh.
- [contes et légendes]
K
- Yann Kadeg (br.)
- [Treger (Pleuzal)]
- prêtre au XVIIe
- Trajedienn Sakr. premier écrit de dialecte trégorrois.
- Jean-Pierre (Yann-Ber) Kalloc'h [= Bleimor]
- (Groix 1888- Urvillers/Cerizy 1917)
- Jakès Kerrien
- brittophone monolingue jusqu'à l'âge de six ans (cf. intro Kerrien 2000:VII).
- [Leon (Saint Thégonnec)], langue très littéraire, texte cousu d'expressions latines.
- né en 1900 à Saint Thégonnec, soit au village de Pennanéac'h-Sao-Heol (source intro Kerrien 2000:I), soit au lieu-dit Kerdro (source wikipedia fr.).
- rupture(s) de pratique - mutations apprises tardivement pour l'écrit (témoignage)
- Kerrien 2000. Ar Roc'h Toull (La roche percée), Armorica.
- [Kerne/bordure Léon (Dirinon)], linguiste et natif de la langue - ("Histoire littéraire et culturelle", p. 242).
- Pupille de la nation, et il est élevé dans une famille très pauvre où le breton est la seule langue pratiquée.
- œuvres
- Kervella, Frañsez. 1985. Dindan gouriz ar bed, Hor Yezh.
- [autobiographie] - utilisé corpus léonard dans Urien (1989)
- Yvon Krog [= Spern Gwenn, Eostig Kerineg]
- :[Kerne (Kap Sizun)] A peu près certainement un locuteur natif étant donné l'époque.
- œuvres
- Krog, Ivon. 1924. Eur zahad marvaillou, Buhez Breiz.
- [contes et légendes]
L
- Fanch al Lay
- [Treger (Locquirec)]
- œuvres
- Al Lay, Fañch. 1925. Bilzig, Buhez Breiz.
- [fiction]
- Louis Leclerc
- [Treger]
- œuvres
- Leclerc, Louis. 1997 [1903].Ma beaj e Jeruzalem, Emgleo Breiz.
- [autobiographie]
- Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).
- Joseph Loth
- [région de Pontivy] (cf. Trépos 1982:11)
M
- Mai-Ewen [= Huguette]
- [Kerne (Bro Skaer)], auteur pour la jeunesse
- Loeiza ar Meliner
- [Bro Gwened]
- Meliner (ar), L. 2009. Ar bont ar Velin/ Sur le pont du Moulin, version bilingue, Anagramme éditions.
- [Léon (Kastell-Paol)]. Né en 1822 à Kastell-Paol et mort en 1895 à Enez-Vaz. A appris le français, le latin et un peu de grec par un oncle dans son enfance.
- œuvres utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Milin, Gabriel. 1924. Gwechall-goz e oa..., Quimper, Le Goaziou.
- Troude, A. and G. Milin. Labous ar wirionez ha marvailhou all [= Ar marvailher brezounek], 1950 [1870]. La Baule: Skridou Breizh.
- [contes et légendes]
- Yves Miossec
- [Léon (Guiclan)], A appris le français à l'âge de sept ans. originaire de Guiclan, centre Leon
- œuvres, dont quelques unes utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Miossec, Yves. 1994. Tammou eñvorennou euz eun amzer griz, Brud Nevez.
- Miossec, Yves. 1991. Mond da Izrael, Brud Nevez.
- Miossec, Yves. 1987. O haloupad war heñchou Breiz-Izel, Emgleo Breiz.
- Miossec, Yves. 1983. Lorh, kasoni ha poan, Brest, Brud Nevez.
- Miossec, Yves. 1981. Dreist ar mor bras, Brud Nevez.
- Miossec, Yves. 1981. O foeta bro er Hanada, Studi 19, CRDP de Rennes et section de celtique de Université de Bretagne Ouest.
- Miossec, Yves. 1978. Eur veaj e Stadou-Unanet an Amerik, Studi 9, CRDP de Rennes et section de celtique de Université de Bretagne Ouest.
- Miossec, Yves. Yann-Ber Kalloh.
- [autobiographies, récits de voyage]
- Erwan Le Moal
- [Treger (Coadout)]
- Le Moal, Erwan. 2002 [1902-25].Pipi Gonto.
- [contes et légendes]
P
- [Treger: Ploubezre]
- Locuteur natif du Trégor ('yezh e gavell' cf. wikipedia, "yezh wevn, eeun ha didro", Al Liamm (346:126)).
- Locuteur natif né en 1877 à Plouarzhel, mort à Skrigneg en 1943
- Jarl Priel [= Charles Tremel]
- Locuteur natif du Trégor, né en 1885 à Priel, près de Landreger - mort en 1965 à Marseille (source: wikipedia)
- Il a beaucoup voyagé, été marin puis enseignant de français en Russie, traducteur du russe. vécu en Pologne.
R
- locuteur natif de Cornouaille dans la paroisse de Lothey.
- Sa prose est jugée littéraire et artificielle dans l'"Histoire littéraire et culturelle" (p. 223), ce qui serait à vérifier selon les œuvres (théâtre très proche de la langue parlée, Geotenn ar werc'hez plus littéraire, mais ni An ti satanazet, ni dogan, ne semblent bourrés d'artifices littéraires ...). Comme Jakez Kerrien et selon le témoignage de celui-ci, son apprentissage des mutations consonnantiques standard à l'écrit fut tardif.
- ses œuvres utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989).
- œuvres
- Riou, Jakez. 1957 [1928]. Geotenn ar Werc'hez, Al Liamm.
- [fiction, niveau très littéraire]
- Riou, Jakez. 1944. An ti satanazet, La Baule, Skridou Breizh.
- Riou, Jakez. 1957 [1928]. Geotenn ar Werc'hez, Al Liamm.
- Yvonne Riou
- [Léon (Milizac)]
- Riou, Yvonne. 1995.Eñvoriou eur beizantez e Bro-Leon, Emgleo Breiz.
- [autobiographie, transcriptions de récits, travail d'édition très léger]
- J. L. Rolland
- Pêr Roy, [= Hervé Herri] , (1904-1984)
- [Montroulez]
- 1982.Evel-se e oamp
- Tremenet eo an amzer-se
- Naig Rozmor [= Anne Corre, = Anne Le Bihan]
- née en 1923 à Kastell-Paol, Penn-ar-Bed. (source: wikipedia)
S
- Né à Kleder (Leon)
- Linguiste monolingue tardif: il n'a pas parlé le français qu'après le début de l'école primaire (cf. son autobiographie Ar marh reiz).
- œuvres utilisées comme corpus Léonard par J.Y Urien (Urien 1989:170)
- Seite, V. 1998. O pourmen dre Vreiz-Izel, volume II, Emgleo Breiz.
- Seite, V. 1985.Ar marh reiz, Emgleo Breiz.
- [autobiographie]
- My Skaouidig
- Langristin, (Plougastell)
- "En e bennad me zo bet soubet er galleg e tispleg My Skaouidig penaos en deus desket galleg er skol publik e Langristin (Plougastell)" (Al Liamm 362:112)
- Oeuvres
- 'me zo bet soubet er galleg', Brud Nevez 262.
- Jean Mari Le Scraigne [= Chañ-Maï ar Skrañgn, Jañ-Mari Skragn]
- [Huelgoat]
- selon wikipedia en français: "Non seulement son ton de conteur passe par écrit, mais il y parvient en échafaudant des phrases syntaxiquement sophistiquées - alors que son style oral est des plus hachés".
T
- Pierre Trépos [= Gwilhou Vihan](fr.)
- familier des dialectes de Plozévet (entre Audierne et Penmarc'h) et Pommerit-le-Vicompte (au nord de Guingamp), (cf. Trépos 1982:11)
- Frañsez Vallée [= Abherve, Trefedig], br.
- Linguiste locuteur natif né en 1860 à Lokmaria (Plounevez-Moedeg)
Auteur.e.s en langue bretonne sur lesquel.le.s manquent les données
Si vous possédez ces informations, faites attention de notifier leur source exacte.
- Jozef Abasq (br.)
- Loeiz Jozeb Mari Abyann (br.)
- Erwan Berthou [= Alc’houeder Treger, Kaledvoulc'h]
- Eugène Chalm
- (1919-2002), originaire du Cap-Sizun, instituteur et professeur de breton en Mayenne, a également été, pendant de très longues années, correcteur aux cours de breton par correspondance de Skol Ober)
- Pêr Denez [= Pierre Denis]
- Denez, 1979. Diougan Gwenc'hlan, Brest, Al Liamm,
- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Tad Eujen
- Eujen 1947. Buez skeudennet Sant Fransez a Asiz, Rosko, Ar Vuhez Kristen.
- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Yann ar Floc'h [= Jean Le Page]
- Yann Gerven [= Yvon Gourmelon]
- (né dans un environnement bretonnant, mais lui-même?)
- René Le Gléau (1922-2008)
- né à Saint-Renan où il passa son enfance.
- ar Gonideg, Yann-Frañsez (né à Konk-Leon en 1775 dans une famille de petite noblesse, (br.)
- John Graydd (apparemment faux nom pour un ouvrage collectif - mystérieux Graydd!)
- Aotrou Gwillou
- 1922. Christo, Sant theodot, patron an ostizien. Kastell-Paol, ti emgleo Sant-Ildut.- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Ronan Huon (informations conflictuelles: breton appris à 17 ans, selon "Histoire littéraire et culturelle", p. 240, mais élevé par des brittophones, avec stages en Bretagne tous les ans selon wikipedia)
- 1971. An irin glas, Brest, Al Liamm. - utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Job Jaffre (Berné 1906-? 1986)
- Frañsez Jaffrennou [= Taldir]
- Jakig Kergidu
- 1914. Emgann Kegidu, pezh-c'hoari e pemp arvest, Plougouloum.
- utilisé comme corpus léonard dans Urien (1989)
- Jakez Konan (écrit en breton littéraire sous influence trégorroise)
- Yves-Marie Gabriel Laouenan, (1781-1862). a quitté l'école à 13 ans pour devenir mousse.
- Jozeb Lec'hvien (lettré en hébreu, traducteur de la bible)
- Yves Madec - œuvres utilisées comme corpus Léonard par Urien (1989)
- Madec, Yves, 1905. Itroun Varia Lourd, Brest, Moullerez ru ar C'hastell.
- Madec, Yves et Jean Uguen. 1910 [2ieme édition], Buez Jeann d'Arc, Quimper, ti P-Le Theilleux.
- Tad Medar - œuvres utilisées comme corpus Léonard par Urien (1989)
- 1981. An tri aotrou, Guingamp, couvent des capucines.
- 1945. Diwar c'hoarzhin, ar vuhez kristen.
- 1937. Ar werc'hez vari hor mamm, Rosko, couvent des capucins.
- Yves-Goulven Morvan (œuvre utilisée comme corpus léonard par Urien (1989)
- Morvan, YG. 1979. textes choisis dans Feiz ha Breiz, Studi 11, CRDP de Rennes et section de celtique de Université de Bretagne Ouest.
- Youenn Olier
- Amable-Emmanuel Troude, br.
- Troude, A. and G. Milin. Labous ar wirionez ha marvailhou all [= Ar marvailher brezounek], 1950 [1870]. La Baule: Skridou Breizh.
- Troude, A. E. 1855, Mignoun ar vugale, Lefournier, Brest. pdf
- Eujen ar Rouz [= Eugène le Roux, Evnig Penn-ar-c'hoad]
Traducteurs/traductrices
Les traductions ne sont pas forcément recommandables en soi comme corpus, car le traducteur peut être influencé par la langue de laquelle il traduit. Cependant, le support de bande dessinée en particulier, en fournissant des contextes visuels et pragmatiques complexes, fournit un contexte à la langue qu'il est intéressant d'observer car elle se rapproche de la situation de dialogue naturel. Les bandes dessinées en breton sont rares, et il est assez récent que les traducteurs/traductrices soient mentionné.e.s sur l'édition.
Rendez-vous sur la page corpus dessiné, pour quelques exemples avec ciblage dialectal et faits de langue.
Auteur.e.s en langue bretonne qui ne sont pas natifs de la langue
Les oeuvres produites par les auteur.e.s suivants ne sont aucunement dégradées par le classement comme locuteurs non-natifs. Prétendre le contraire serait littérairement et linguistiquement intenable. Albert Cohen est par exemple un locuteur natif du Grec moderne et toute son œuvre a été produite en français sans qu'un lectorat natif du français jamais ne sursaute!
Le recensement des natifs est à but uniquement scientifique: les linguistes passent un temps infini à analyser des données de langue, ils doivent pouvoir s'assurer du statut linguistique des corpus à leur disposition.
- Arzel Even
- Yves Evenou [= Erwan Evenou] source: skol uhel ar vro
- langue littéraire standard, influencée par la variété de Haute Cornouailles (Ar Faouet) [source, Evenou p.c.].
- Loeiz ar Floc'h [= Maodez Glanndour]
- 1985. Va zamm buhez, Lesneven, Mouladurioù Hor Yezh - utilisé dans le corpus léonard de Urien (1989)
- Maodez Glanndour [= Louis Augustin Le Floc'h, Loeiz ar Floc'h] n'a pas été élevé en breton malgré une mère brittophone (source wikipedia)
- Padrig an Habask (apprit le breton a 17 ans, source: wikipedia)
- Roparz Hemon (non-natif, cf. "Histoire littéraire et culturelle", p. 205-7)
- œuvres utilisées comme corpus léonard dans Urien (1989)
- 1971. Ho kervel a rin en noz, Brest, Al Liamm.
- 1975 [2ieme édition] Mari-vorgan, Brest, Al Liamm.
- 1974. Nenn-Jani, Brest, Al Liamm.
- 1979. Santez Dahud, Rennes, Skol 69.
- 1971. Tangi Kerviler, Brest, Al Liamm.
- 1971. War ribl an hent, Brest, Al Liamm.
- Rhisiart Hincks (breton appris tardivement)
- Marsel Klerg (a apprit le breton comme jeune curé à Kemper-Gwezhenneg et Ploubêr)
- Langleiz [= Xavier de Langlais] (breton vannetais appris jeune adulte, puis breton littéraire)
- Mikael Madeg (breton appris à 17 ans)
- Tangi Malmanche (breton appris adolescent avec Mari ar Rouz)
- Juluan Maner (1606)
- Né en Normandie. Apprit le breton à l'âge de 24 ans. (source wiki en breton)
- Marsial Menard
- Anna Mouradova
- Makoto Noguchi
- Reun ar Rouz [Meven Mordiern]
- Fant Rozeg (apprit le breton parlé par ses deux parents à l'age de douze ans - source wikipedia)
- Jeffrey Shaw (source: wikipedia)
- Yann Talbot (br.)
- breton appris au collège.
- Yann-Varc'h Thorel (breton appris au collège)
- Erwan Vallerie (cf. remerciements de thèse)
Exemple d'usage de corpus de locuteurs natifs
Timm (1989: 370):
- "I selected passages from the works of four writers well known in Brittany, all of them Breton speakers from birth, all of working class origins, and all of whom did not, so far as I know, receive formal instruction in Breton (either as a medium or target of teaching), where the niceties of 'pure' Breton syntax might have been set forth. Whether or not the editors have 'cleaned up' original versions I cannot of course know for sure, but I do know that these writers are admired for their literary authenticity that stems from their closeness to traditional Breton culture. All were born around the turn of the century, and all but one of the works excerpted from are autobiographical or family-historical in nature. A fifth work examined is a folktale transcribed from an oral recitation by an older Breton man -- a well-known storyteller, recently deceased -- who lived near Carhaix; thus, although written and clearly tidied up as a result, it is very close in its morphosyntax and lexicon to the Breton I work with."
The four writers are Anjela Duval (Tad-Kozh Roperz Hemon, 1982), Yeun ar Gow (E skeud Tour bras Sant Germen, 1978), Hervé Herri (Evel-se e oamp, 1982), Jarl Priel (Va zammig buhez, 1985), J. L. Rolland ('Ar voualh aour', Brud nevez, 1985).
Timm, L. 1989. Word Order in 20thcentury Breton, Natural Language and Linguistic Theory, 7: 3. 361-378.
Sources
Histoire littéraire et culturelle de Bretagne, sous la direction de Jean Balcou et d'Yves Le Gallo, CRBC, Paris : Champion ; Spézet : Coop Breizh, 1997. - 3 vol.(première edition 1987, seconde 1997 - Auteurs: Jean Balcou, Yves Le Gallo, Louis Le Guillou, Donatien Laurent, Léon Fleuriot, Auguste-Pierre Ségalen)
